Bonjour
Ne connaissant pas l'allemand, je fais appel à vous pour m'aider à comprendre l'acte de mariage de mes arrières grands parents qui vivaient au luxembourg et ainsi poursuivre ma généalogie.
Je vous joins le lien de l'acte de mariage n°7 de Koffmann Antoine et Morret elisabeth
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=235504
Je vous en remercie par avance
Bonne fin de week end
Cdt
Traduction acte de mariage 1876 en allemand gothique [Résolu]
-
dkoffmann
- Messages : 6
- Enregistré le : 24 mai 2020 16:10
-
Marc Grattepanche
- VIP
- Messages : 2563
- Enregistré le : 22 mai 2008 17:29
Re: Traduction acte de mariage 1876 en allemand gothique
Bonjour,
ce que je lis:
"L'an mille huit cent soixante seize le quatorze du mois de août
à sept heures de l'après midi ont comparu devant moi Johanne Steichen
en cette occasion employé de l'état civil de la commune de Küntzig (Clemency)
canton de Capellen dans le grand duché du Luxembourg
Anton Kauffmann ouvrier âgé de quarante cinq ans
né à Alsdorf district de Bitburg le vingt neuf octobre
mille huit cent trente habitant à Küntzig
fils majeur de Franz Kauffmann ouvrier habitant
aux Paroches en France consentant à ce mariage selon
l'acte établi chez le notaire Ravigneaux de Saint Mihiel
et de défunte Anna Karthauser décédée en la commune
de Useldingen le dix neuf février mille huit cent
quarante huit et veuf de feue Marie Catherine Pacifique Diguere
décédée le trois mars mille huit cent soixante et onze à
Tagnon en France
et Elisabeth Morett sans profession âgée de trente six ans
née à Fingig
le dix juillet mille huit cent quarante
habitant à Fingig fille majeure de feu Jacques Morett
décédé le vingt huit août mille huit cent soixante quatorze
à Fingig et de feue Susanna Reuter décédée le neuf janvier
mille huit cent soixante huit à Fingig les grands parents
tant du côté maternel que paternel étant inconnus de la
mariée et des quatre témoins ci-dessous
Lesquels nous ont requis de proceder à leur
mariage dont les publications ont été faites les
dimanches trente juillet et six du mois de septembre
courant dans notre commune
.......................................
déclarons au nom de la loi que Anton Kauffmann
et Elisabeth Morett sont unis par le mariage
De cela nous avons établi le present acte en présence de
Nicolas Schonnen ouvrier âgé de trente huit ans
habitant à Küntzig non parent
de Nicolas Reyland ouvrier âgé de trente six ans
habitant à Küntzig non parent
De Johann Jungers ouvrier âgé de trente deux ans
habitant à Küntzig non parent
et de Jean Pierre Schonnen ouvrier âgé de vingt six ans
habitant à Küntzig non parent
lequels ont signé avec nous le présent acte après que
lecture leur en fut faite
(Koffmann) (Morret Elisabeth) (Schonnen N)
(Reyland) (Jungers) (Schonen Sch) (Steichen)"
Marc
ce que je lis:
"L'an mille huit cent soixante seize le quatorze du mois de août
à sept heures de l'après midi ont comparu devant moi Johanne Steichen
en cette occasion employé de l'état civil de la commune de Küntzig (Clemency)
canton de Capellen dans le grand duché du Luxembourg
Anton Kauffmann ouvrier âgé de quarante cinq ans
né à Alsdorf district de Bitburg le vingt neuf octobre
mille huit cent trente habitant à Küntzig
fils majeur de Franz Kauffmann ouvrier habitant
aux Paroches en France consentant à ce mariage selon
l'acte établi chez le notaire Ravigneaux de Saint Mihiel
et de défunte Anna Karthauser décédée en la commune
de Useldingen le dix neuf février mille huit cent
quarante huit et veuf de feue Marie Catherine Pacifique Diguere
décédée le trois mars mille huit cent soixante et onze à
Tagnon en France
et Elisabeth Morett sans profession âgée de trente six ans
née à Fingig
le dix juillet mille huit cent quarante
habitant à Fingig fille majeure de feu Jacques Morett
décédé le vingt huit août mille huit cent soixante quatorze
à Fingig et de feue Susanna Reuter décédée le neuf janvier
mille huit cent soixante huit à Fingig les grands parents
tant du côté maternel que paternel étant inconnus de la
mariée et des quatre témoins ci-dessous
Lesquels nous ont requis de proceder à leur
mariage dont les publications ont été faites les
dimanches trente juillet et six du mois de septembre
courant dans notre commune
.......................................
déclarons au nom de la loi que Anton Kauffmann
et Elisabeth Morett sont unis par le mariage
De cela nous avons établi le present acte en présence de
Nicolas Schonnen ouvrier âgé de trente huit ans
habitant à Küntzig non parent
de Nicolas Reyland ouvrier âgé de trente six ans
habitant à Küntzig non parent
De Johann Jungers ouvrier âgé de trente deux ans
habitant à Küntzig non parent
et de Jean Pierre Schonnen ouvrier âgé de vingt six ans
habitant à Küntzig non parent
lequels ont signé avec nous le présent acte après que
lecture leur en fut faite
(Koffmann) (Morret Elisabeth) (Schonnen N)
(Reyland) (Jungers) (Schonen Sch) (Steichen)"
Marc
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]
-
dkoffmann
- Messages : 6
- Enregistré le : 24 mai 2020 16:10
Re: Traduction acte de mariage 1876 en allemand gothique
Bonjour et merci beaucoup Marc pour votre aide. Une petite question, si vous pouvez m'éclairer : alsdorf district de Bitburg , c est en allemagne ? Cette question car Anton sur les recensements était noté avec la nationalité luxembourgeoise ? Merci encore et bonne journée
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi