Bonjour à tous,
J'essaye depuis toujours de transcrire intégralement et de traduire si nécessaire les actes de naissance/baptême, mariage, décès/sépulture de mes ancêtres.
En anglais, allemand et latin, je m'en tire. En néerlandais, je bidouille avec mon anglais et mon français plus mon dictionnaire, mais sur un acte de mariage, je cale tout au moins sur les parties formelles. Pour la partie la plus importante, généalogique, je m'en suis sorti, mais pour le reste j'ai besoin d'aide.
L'acte est le suivant :
Brée (Limbourg belge) 21 septembre 1814. Mariage BETTONVILLE-BORMAN (de)
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... &cat=92140
J'ai fait une transcription partielle et une traduction partielle que je joins, avec l'espoir de faciliter la tâche de la bonne âme qui se saisira de ma demande (et aussi pour me familiariser avec l'exercice en néerlandais). Je n'en parle pas un mot, mais l'anglais et l'allemand aident bien, avec le risque des faux amis, voire du contre-sens !
Merci infiniment pour votre aide.
Patrick
Transcription et traduction d'un acte en néerlandais
-
PB37
Transcription et traduction d'un acte en néerlandais
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
nicolep
- VIP
- Messages : 2091
- Enregistré le : 27 mars 2007 18:32
Re: Transcription et traduction d'un acte en néerlandais
Bonjour Patrick,
Une petite aide:
... en van Maria Elisabeth Bethonville aldaar woonachtig beyde présent en cons...
et de M E Bethonville domiciliés là-bas tous les deux présent et cons...
beyde (beide) tous les deux
Cordialement, Nicole
Une petite aide:
... en van Maria Elisabeth Bethonville aldaar woonachtig beyde présent en cons...
et de M E Bethonville domiciliés là-bas tous les deux présent et cons...
beyde (beide) tous les deux
Cordialement, Nicole
-
PB37
Re: Transcription et traduction d'un acte en néerlandais
Merci beaucoup Nicole, chaque détail compte comme vous le savez !
Bonne soirée
Patrick
Bonne soirée
Patrick
-
mietjemek
- VIP
- Messages : 2841
- Enregistré le : 11 mai 2014 23:32
Re: Transcription et traduction d'un acte en néerlandais
Bonsoir,Patrick
Bonsoir Nicole,
il n'y pas marqué " beyde present en cons..
le "present en " sont deux mots rayés et qui ont été approuvé dans la marge.
Néanmoins, je n'arrive pas à lire un mot dans la marge.!!
1814 le 21 septembre par devant nous brougemestre de Bree, officier de l'état civil de Bree, département de la Meuse inférieure, ont comparu
Petrus Nicolaas BETTONVILLE, avocat, 34 ans, né à Liers, dmeurant Maastricht, fils majeure de Mathias Jacobus, bourgemestre de Liers, et Marie Elisabeth BETTONVILLE, y demeurant , tous deux consentant,
dans la marge : par acte cheragaphaire???(je ne sais lire!!) en date de 02.09.1814 et des signatures.
et
la jeune fille Marie Josephine DE BORMAN, sans profession, 24 ans, née Maastricht, demeurant Bree, fille majeure de Jacobus Frédericus Franciscus, greffier de justice, y décédé, et de Marie MArgueritte REYNIERS? ci présente et consentante,
qui ont requis de procéder au mariage projeté entr'eux, dont les publications ont été faite à la mairie à 10 h à savoir la 1ère le dimanche 11.09 et le 2de dimanche 18 du même mois. Les dites publications ont été faites à Maastricht aux mêmes heures et jours. Aucune objection au dit mairage ne nous ayant été remise, faisant droit à leur requête, après lecture de cet acte nous avons demandé au futur époux et à la future épouse s'ils veulent se prendre pour mari et femme, chacun ayant répondu oui, nous déclarons Petrus Nicolaas BETTONVILLE et Marie Josephe DE BORMAN unis par le mariage. en présence de
Christianus Théodorus Jacobus MICHIELS, fabricant de cognac, 39 ans
Leonardus VRANCKEN tonnelier 28 ans
Nicolaas DE BORMAN marchand 46 ans
ALexandre DE BORMAN juge de paix, 44 ans
les 2 derniers oncles de l'épouse demeurant Bree qui ont signé avec nous après lecture, les parties contractantes ont approuvé le renvoi et rayé 2 mots.
amicalement,
myriam
Bonsoir Nicole,
il n'y pas marqué " beyde present en cons..
le "present en " sont deux mots rayés et qui ont été approuvé dans la marge.
Néanmoins, je n'arrive pas à lire un mot dans la marge.!!
1814 le 21 septembre par devant nous brougemestre de Bree, officier de l'état civil de Bree, département de la Meuse inférieure, ont comparu
Petrus Nicolaas BETTONVILLE, avocat, 34 ans, né à Liers, dmeurant Maastricht, fils majeure de Mathias Jacobus, bourgemestre de Liers, et Marie Elisabeth BETTONVILLE, y demeurant , tous deux consentant,
dans la marge : par acte cheragaphaire???(je ne sais lire!!) en date de 02.09.1814 et des signatures.
et
la jeune fille Marie Josephine DE BORMAN, sans profession, 24 ans, née Maastricht, demeurant Bree, fille majeure de Jacobus Frédericus Franciscus, greffier de justice, y décédé, et de Marie MArgueritte REYNIERS? ci présente et consentante,
qui ont requis de procéder au mariage projeté entr'eux, dont les publications ont été faite à la mairie à 10 h à savoir la 1ère le dimanche 11.09 et le 2de dimanche 18 du même mois. Les dites publications ont été faites à Maastricht aux mêmes heures et jours. Aucune objection au dit mairage ne nous ayant été remise, faisant droit à leur requête, après lecture de cet acte nous avons demandé au futur époux et à la future épouse s'ils veulent se prendre pour mari et femme, chacun ayant répondu oui, nous déclarons Petrus Nicolaas BETTONVILLE et Marie Josephe DE BORMAN unis par le mariage. en présence de
Christianus Théodorus Jacobus MICHIELS, fabricant de cognac, 39 ans
Leonardus VRANCKEN tonnelier 28 ans
Nicolaas DE BORMAN marchand 46 ans
ALexandre DE BORMAN juge de paix, 44 ans
les 2 derniers oncles de l'épouse demeurant Bree qui ont signé avec nous après lecture, les parties contractantes ont approuvé le renvoi et rayé 2 mots.
amicalement,
myriam
-
mietjemek
- VIP
- Messages : 2841
- Enregistré le : 11 mai 2014 23:32
Re: Transcription et traduction d'un acte en néerlandais
Bonsoir
naissances BETTONVILLE Liers
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=271059
11/430
amicalement
myriam
naissances BETTONVILLE Liers
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=271059
11/430
amicalement
myriam
-
mietjemek
- VIP
- Messages : 2841
- Enregistré le : 11 mai 2014 23:32
Re: Transcription et traduction d'un acte en néerlandais
Bonsoir,
décès BETTONVILLE Paulus Augustus Jacobus Hubertus Tongeren 27.10.1884 fild de BETTONVILLE Mathias Jacobus et BETTONVILLE Marie Alisabeth
amicalement,
myriam
décès BETTONVILLE Paulus Augustus Jacobus Hubertus Tongeren 27.10.1884 fild de BETTONVILLE Mathias Jacobus et BETTONVILLE Marie Alisabeth
amicalement,
myriam
-
mietjemek
- VIP
- Messages : 2841
- Enregistré le : 11 mai 2014 23:32
Re: Transcription et traduction d'un acte en néerlandais
Bonsoir,
mariage BETTONVILLE X BETTONVILLE
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=271059
50/430
mariage BETTONVILLE X BETTONVILLE
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=271059
50/430
-
mietjemek
- VIP
- Messages : 2841
- Enregistré le : 11 mai 2014 23:32
Re: Transcription et traduction d'un acte en néerlandais
Bonsoir,
décès BETTONVILLE Liers
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=271059
65/430
amicalement,
myriam
décès BETTONVILLE Liers
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=271059
65/430
amicalement,
myriam
-
raphaelle
- Super VIP
- Messages : 17562
- Enregistré le : 08 août 2009 17:27
Re: Transcription et traduction d'un acte en néerlandais
mietjemek a écrit :Bonsoir,Patrick
Bonsoir Nicole,
il n'y pas marqué " beyde present en cons..
le "present en " sont deux mots rayés et qui ont été approuvé dans la marge.
Néanmoins, je n'arrive pas à lire un mot dans la marge.!!
1814 le 21 septembre par devant nous brougemestre de Bree, officier de l'état civil de Bree, département de la Meuse inférieure, ont comparu
Petrus Nicolaas BETTONVILLE, avocat, 34 ans, né à Liers, dmeurant Maastricht, fils majeure de Mathias Jacobus, bourgemestre de Liers, et Marie Elisabeth BETTONVILLE, y demeurant , tous deux consentant,
dans la marge : par acte cheragaphaire???(je ne sais lire!!) en date de 02.09.1814 et des signatures.
et
la jeune fille Marie Josephine DE BORMAN, sans profession, 24 ans, née Maastricht, demeurant Bree, fille majeure de Jacobus Frédericus Franciscus, greffier de justice, y décédé, et de Marie MArgueritte REYNIERS? ci présente et consentante,
qui ont requis de procéder au mariage projeté entr'eux, dont les publications ont été faite à la mairie à 10 h à savoir la 1ère le dimanche 11.09 et le 2de dimanche 18 du même mois. Les dites publications ont été faites à Maastricht aux mêmes heures et jours. Aucune objection au dit mairage ne nous ayant été remise, faisant droit à leur requête, après lecture de cet acte nous avons demandé au futur époux et à la future épouse s'ils veulent se prendre pour mari et femme, chacun ayant répondu oui, nous déclarons Petrus Nicolaas BETTONVILLE et Marie Josephe DE BORMAN unis par le mariage. en présence de
Christianus Théodorus Jacobus MICHIELS, fabricant de cognac, 39 ans
Leonardus VRANCKEN tonnelier 28 ans
Nicolaas DE BORMAN marchand 46 ans
ALexandre DE BORMAN juge de paix, 44 ans
les 2 derniers oncles de l'épouse demeurant Bree qui ont signé avec nous après lecture, les parties contractantes ont approuvé le renvoi et rayé 2 mots.
amicalement,
myriam
Bonsoir Myriam
Bonsoir Nicole et Bonsoir Patrick
Si je peux aider sur les mots en marge
il est noté
Par Acte Chirographaire en date du ...
Bonne fin de soirée et bon week-end
Prenez soin de vous
Amicalement
Si la vie te donne 1000 raisons de pleurer, montre à la vie que tu as 1001 raisons de sourire
Si tu ne peux pas être le crayon qui écrit le bonheur, sois la gomme qui efface la tristesse








Si tu ne peux pas être le crayon qui écrit le bonheur, sois la gomme qui efface la tristesse








-
PB37
Re: Transcription et traduction d'un acte en néerlandais
Bonsoir Myriam, bonsoir Raphaëlle,
Merci infiniment Myriam pour votre aide qui m'enlève un grand poids. Merci Raphaëlle, pour votre ajout.
Pourrais-je vous demander de corriger et compléter ma transcription de l'acte dans sa version originale, donc en néerlandais, que je voudrais garder aussi dans sa forme initiale. Or sans connaître la langue, c'est très difficile - impossible en fait - de ne pas faire d'erreur souvent grossière de transcription.
Merci. Je vous souhaite un excellent WE, très ensoleillé ici comme ailleurs...
Patrick
Merci infiniment Myriam pour votre aide qui m'enlève un grand poids. Merci Raphaëlle, pour votre ajout.
Pourrais-je vous demander de corriger et compléter ma transcription de l'acte dans sa version originale, donc en néerlandais, que je voudrais garder aussi dans sa forme initiale. Or sans connaître la langue, c'est très difficile - impossible en fait - de ne pas faire d'erreur souvent grossière de transcription.
Merci. Je vous souhaite un excellent WE, très ensoleillé ici comme ailleurs...
Patrick
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi