Bonjour toutes et tous
Qui pourrait me faire une petite traduction de cet acte de Mariage Jean Louis NAELTEN et Aldegonde RENARD en acte n° 20 sur Hasselt
Juste en noms et prénoms, date et lieux de Naissance de l'époux et de l'épouse, j'ai besoin de ces renseignements pour rectifier, quand c'est possible, le recensement de Courcelles lez Lens de 1911
Merci infiniment
Bon après midi
Amicalement
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... 1486451001
Traduction de Flamand en Français - Acte de Mariage - [Résolu]
-
raphaelle
- Super VIP
- Messages : 17562
- Enregistré le : 08 août 2009 17:27
Traduction de Flamand en Français - Acte de Mariage -
Si la vie te donne 1000 raisons de pleurer, montre à la vie que tu as 1001 raisons de sourire
Si tu ne peux pas être le crayon qui écrit le bonheur, sois la gomme qui efface la tristesse








Si tu ne peux pas être le crayon qui écrit le bonheur, sois la gomme qui efface la tristesse








-
Bruneel
- Messages : 706
- Enregistré le : 21 févr. 2020 22:06
Re: Traduction de Flamand en Français - Acte de Mariage -
Bonjour,
ville: Hasselt
province du Limbourg
nom: NAELTEN Jan Ludovicus
né à Herk-de-Stad le 25 novembre 1849
nom: RENARD Aldegondis
né à Zonhoven le 5 septembre 1858
Amicalement,
Filip
ville: Hasselt
province du Limbourg
nom: NAELTEN Jan Ludovicus
né à Herk-de-Stad le 25 novembre 1849
nom: RENARD Aldegondis
né à Zonhoven le 5 septembre 1858
Amicalement,
Filip
Cordialement,
Filip BRUNEEL
Filip BRUNEEL
-
raphaelle
- Super VIP
- Messages : 17562
- Enregistré le : 08 août 2009 17:27
Re: Traduction de Flamand en Français - Acte de Mariage -
Bruneel a écrit :Bonjour,
ville: Hasselt
province du Limbourg
nom: NAELTEN Jan Ludovicus
né à Herk-de-Stad le 25 novembre 1849
nom: RENARD Aldegondis
né à Zonhoven le 5 septembre 1858
Amicalement,
Filip
Bonjour Filip
Merci infiniment de votre aide sur cette traduction.
Je vais valider ces deux communes sur le recensement de Courcelles lès Lens.
Je vous souhaite un bel après midi
De nouveau Merci
Amicalement
Si la vie te donne 1000 raisons de pleurer, montre à la vie que tu as 1001 raisons de sourire
Si tu ne peux pas être le crayon qui écrit le bonheur, sois la gomme qui efface la tristesse








Si tu ne peux pas être le crayon qui écrit le bonheur, sois la gomme qui efface la tristesse








-
Bruneel
- Messages : 706
- Enregistré le : 21 févr. 2020 22:06
Re: Traduction de Flamand en Français - Acte de Mariage -
avec plaisir,
Filip
Filip
Cordialement,
Filip BRUNEEL
Filip BRUNEEL
-
avanderborght
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
Re: Traduction de Flamand en Français - Acte de Mariage -
Ce serait bien si vous leur laissiez leur prénom d'origine
il s'appelle Jan Ludovicus Naelten, il est employé des chemins de fer, en ordre de milice, il est fils de Joannes Lodewyk Naelten et de Mechtildis Jonckers
elle s'appelle Aldegondis Renard, domestique, fille illégitime de Christina Maria Renard
A traduire systématiquement les prénoms, je pense que vous prenez des risques quant aux recherches ultérieures et que de ce faut vous pourriez fausser votre généalogie.
Ce n'est que mon avis personnel et un conseil
il s'appelle Jan Ludovicus Naelten, il est employé des chemins de fer, en ordre de milice, il est fils de Joannes Lodewyk Naelten et de Mechtildis Jonckers
elle s'appelle Aldegondis Renard, domestique, fille illégitime de Christina Maria Renard
A traduire systématiquement les prénoms, je pense que vous prenez des risques quant aux recherches ultérieures et que de ce faut vous pourriez fausser votre généalogie.
Ce n'est que mon avis personnel et un conseil
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
-
raphaelle
- Super VIP
- Messages : 17562
- Enregistré le : 08 août 2009 17:27
Re: Traduction de Flamand en Français - Acte de Mariage -
avanderborght a écrit :Ce serait bien si vous leur laissiez leur prénom d'origine
il s'appelle Jan Ludovicus Naelten, il est employé des chemins de fer, en ordre de milice, il est fils de Joannes Lodewyk Naelten et de Mechtildis Jonckers
elle s'appelle Aldegondis Renard, domestique, fille illégitime de Christina Maria Renard
A traduire systématiquement les prénoms, je pense que vous prenez des risques quant aux recherches ultérieures et que de ce faut vous pourriez fausser votre généalogie.
Ce n'est que mon avis personnel et un conseil
Bonjour Annie
Bonjour Filip
Merci beaucoup Annie
Je n'avais pas pensé ainsi, en fait ce n'était prévu que pour un recensement cette demande d'aide mais je suis tout à fait d'accord avec vous
La personne qui accédera au recensement en ligne, par la suite, saura de suite qu'elle doit rechercher un Jan Ludovicus et une Aldegondis
Merci
Bon après midi à vous
Prenez soin de vous
Amicalement
Si la vie te donne 1000 raisons de pleurer, montre à la vie que tu as 1001 raisons de sourire
Si tu ne peux pas être le crayon qui écrit le bonheur, sois la gomme qui efface la tristesse








Si tu ne peux pas être le crayon qui écrit le bonheur, sois la gomme qui efface la tristesse








Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi