Bonjour à tous,
Quelqu'un peut-il m'aider à comprendre cet acte de baptême de la commune de Luingne (Belgique, Hainaut) de janvier 1691.
Il me semble qu'il doit s'agir d'un Joannes MOULIN , sans garantie évidemment, Fils de ? et de ? c'est là le mystère .....
Parrain et marraine m'intéressent aussi.
D'avance, merci à vous, et bonne journée.
Bernard
Traduction et transcription d'un acte de baptême MOULIN [Résolu]
-
bmoulin
- Messages : 206
- Enregistré le : 05 juin 2011 13:20
Traduction et transcription d'un acte de baptême MOULIN
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Traduction et transcription d'un acte de baptême MOULIN
Bonjour
L'acte étant en français j'ai gardé les prénoms tels qu'ils sont dans l'acte.
Le 27 de Janvier 1691 fut
baptizé Jean filz d Ignace
moullin et de Jacquemine Lescwhat*
Legitimé parin fut Piere
Moullin et Marie castiel
marinne
* pas loin de Lechat
Bon après-midi
L'acte étant en français j'ai gardé les prénoms tels qu'ils sont dans l'acte.
Le 27 de Janvier 1691 fut
baptizé Jean filz d Ignace
moullin et de Jacquemine Lescwhat*
Legitimé parin fut Piere
Moullin et Marie castiel
marinne
* pas loin de Lechat
Bon après-midi
Amicalement Graffit 


-
bmoulin
- Messages : 206
- Enregistré le : 05 juin 2011 13:20
Re: Traduction et transcription d'un acte de baptême MOULIN
Bonjour Graffit,
Maintenant que le travail est fait, c'est évidemment plus facile ( pardon !)
Connaissant un peu la région, que pensez-vous de LECROART ou LECROHART pour la mère et CASTELAIN pour la marraine
Par contre "Ignace" est super inconnu au bataillon des MOULIN, je suis très surpris, mais cela semble respecter la graphie.
Je suppose que Joannes est exclu ?
Amicalement
Bernard
Maintenant que le travail est fait, c'est évidemment plus facile ( pardon !)
Connaissant un peu la région, que pensez-vous de LECROART ou LECROHART pour la mère et CASTELAIN pour la marraine
Par contre "Ignace" est super inconnu au bataillon des MOULIN, je suis très surpris, mais cela semble respecter la graphie.
Je suppose que Joannes est exclu ?
Amicalement
Bernard
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Traduction et transcription d'un acte de baptême MOULIN
Bonjour Bernard
Dans l'acte du 23 février 1691 (p14) le L n'existe pas mais le rt final est bien visible.Je m'étais demandé s'il s'agissait du même nom.
Pour la marraine il est bien écrit castiel mais les évolutions des noms,en passant éventuellement par le patois,donnent peut-être CASTELAIN.Je trouve un peu hasardeux de dire il y a une inversion de lettres,il faudrait lire casteli et le n serait inexistant mais ce n'est pas impossible surtout si vous en avez alliés aux MOULIN
Au plaisir de vous aider
Tout à fait d'accord pour LECROHART.bmoulin a écrit :que pensez-vous de LECROART ou LECROHART
Dans l'acte du 23 février 1691 (p14) le L n'existe pas mais le rt final est bien visible.Je m'étais demandé s'il s'agissait du même nom.
Pour la marraine il est bien écrit castiel mais les évolutions des noms,en passant éventuellement par le patois,donnent peut-être CASTELAIN.Je trouve un peu hasardeux de dire il y a une inversion de lettres,il faudrait lire casteli et le n serait inexistant mais ce n'est pas impossible surtout si vous en avez alliés aux MOULIN
Il suffit qu'il y ait un jésuite dans la famille ou les amis pour appeler un enfant Ignace ou une dévotion particulière ....bmoulin a écrit : "Ignace" est super inconnu au bataillon des MOULIN
Tout à fait.Pourquoi mettre le prénom en latin ? De plus d'après le lexique des prénoms flamands sur Lexilogos Joannes se traduit en flamand par Jean. Cliquer icibmoulin a écrit :Je suppose que Joannes est exclu ?
Au plaisir de vous aider
Amicalement Graffit 


-
bmoulin
- Messages : 206
- Enregistré le : 05 juin 2011 13:20
Re: Traduction et transcription d'un acte de baptême MOULIN
Bonjour Graffit,
N' étant pas moi-même jésuite, je vais vous suivre dans vos raisonnements, en vous remerciant pour la peine.
Ce fût un plaisir pour moi aussi.
Bonne journée à vous.
Bernard
N' étant pas moi-même jésuite, je vais vous suivre dans vos raisonnements, en vous remerciant pour la peine.
Ce fût un plaisir pour moi aussi.
Bonne journée à vous.
Bernard
-
lecroart
- Messages : 175
- Enregistré le : 21 nov. 2007 17:20
Re: Traduction et transcription d'un acte de baptême MOULIN
Bonjour
Peut être qu'il y as un lien avec mes descendants
J'ai une Jacqueline escroart née a Mouscron le 20 02 1653
Son père Jean et sa mère Castel marie née vers 1630 a Mouscron
Je n"ai pas d'informations sur son mariage
Peut être qu'il y as un lien avec mes descendants
J'ai une Jacqueline escroart née a Mouscron le 20 02 1653
Son père Jean et sa mère Castel marie née vers 1630 a Mouscron
Je n"ai pas d'informations sur son mariage
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi