Salut ter tous
Ché ti
Ché mi
Quéqu' t'eun as à fout', ma loute ?
ch'ti lal qu'est sûr d'l'origine risqu'bin d'êtr' un minteux ...
Mais y auro bin kin mêm' d'fortes idées pou' qu'cha vienne juste de ch'lingache intre deux artistes qui parlottent comme cha à un moment donné, din ché tranchées d'quatorse ou d'ailleurs...
pour mi z'aut', j'iro mêm' jusqu'à pousser jusqu'aux guerres d'Napoléon, vu qu'des soldats d'toutes régions mélingées, i n'avo plein l'coin à c't'époque pour aller fout' eune trimpe à ch'z'inglais ou au z'aut' !
Bon ! cha n'a pas trop bin marché pour nos affaires, mais kin mêm', faut aussi avoir un tiot souv'nir pour ces gars là, quoi !
Ché ti ? Ché mi ? ça s'trouve, z'étottent les ancétr' eu d' You tou ...
In v'la une d'aubade !
Milles pensées afffectueuses d'un ch'ti de Touraine,
Christophe CAULLET
ccaullet@club-internet.fr
Que veut dire 'chtimi' ??
-
- Messages : 11
- Enregistré le : 10 mars 2006 19:18
Bonjour Valérie
Voici l'adresse d'un chansonnier patoisant bien connu de France Bleu Nord..
Peut-être a-t-il une réponse fiable à votre question
jose.ambre@wanadoo.fr
Amitiés
Gérard
Voici l'adresse d'un chansonnier patoisant bien connu de France Bleu Nord..
Peut-être a-t-il une réponse fiable à votre question
jose.ambre@wanadoo.fr
Amitiés
Gérard
-
- Messages : 21
- Enregistré le : 27 oct. 2006 10:40
La version que je connais est celle qui donne l'origine de cette expression lors de la seconde guerre mondiale.
Par extension, elle est appliquée aux différents patois du Nord-Pas de Calais, issus du Picard, mâtinés de mots d'origine espagnol : "quer" pour " tomber" (caer en espagnol) , "saccer" pour "tirer" (sacar en espagnol etc...)
G. DUCROCQ - Paris
Par extension, elle est appliquée aux différents patois du Nord-Pas de Calais, issus du Picard, mâtinés de mots d'origine espagnol : "quer" pour " tomber" (caer en espagnol) , "saccer" pour "tirer" (sacar en espagnol etc...)
G. DUCROCQ - Paris
-
- Messages : 81
- Enregistré le : 06 déc. 2006 21:20
Bonjour à tous,
Je vous remercie tous pour vos réponses et je dois dire que je me suis 'régalée' à lire certains d'entre vous (Christophe entre autres......) à voix haute devant mon écran....
mon mari se demandant à qui je parlais (dans une langue qu'il ne comprenait pas) si tôt un samedi matin !!
J'ai lu dans son regard un peu d'inquiétude à mon sujet devant mon monologue hésitant... mais je lui ai vite expliqué que je lisais du 'chti'.... et il est reparti tranquillement boire son café !!
j'ai adoré car je me suis retrouvée quelques années en arrière lorsque les AGP de mes enfants glissaient quelques mots de leur patois du Pas-de-Calais dans leurs discussions.....
Encore merci à tous pour vos explications.
Alors voyons si j'ai bien retenu :
...."Eun' bonn'journée à tertous".....
Valérie
Je vous remercie tous pour vos réponses et je dois dire que je me suis 'régalée' à lire certains d'entre vous (Christophe entre autres......) à voix haute devant mon écran....

mon mari se demandant à qui je parlais (dans une langue qu'il ne comprenait pas) si tôt un samedi matin !!
J'ai lu dans son regard un peu d'inquiétude à mon sujet devant mon monologue hésitant... mais je lui ai vite expliqué que je lisais du 'chti'.... et il est reparti tranquillement boire son café !!

j'ai adoré car je me suis retrouvée quelques années en arrière lorsque les AGP de mes enfants glissaient quelques mots de leur patois du Pas-de-Calais dans leurs discussions.....
Encore merci à tous pour vos explications.
Alors voyons si j'ai bien retenu :
...."Eun' bonn'journée à tertous".....
Valérie
Re: chtimi
[quote="evelyne royal"]Bonsoir Valérie,
[color=red]Moi, dans mon Hainaut natal "du côté de Maubeuge", cela en traduction qui a toujours parlé patois
CHTI = petit
Mi = moi donc le petit et moi[/color]
-----------------------------------------------R E P O N S E---------------------------------------
Une dame, française du Nord (Pas-de-Calais) et un petit garçon qui s'appelait Paul sont venus s'installer dans un village du brabant wallon.........en Belgique bien sûr.
J'ai toujours entendu dire que lorsqu'elle parlait de cet enfant, elle l'appelait le "t'cho" ou "t'cho Paul" et que cela voulait dire "le petit" ou
" le petit Paul"......Je suis étonnée de voir "CHTI = petit!"
Qui pourrait me renseigner? Merci d'avance. JO ALLIENNE.
[color=red]Moi, dans mon Hainaut natal "du côté de Maubeuge", cela en traduction qui a toujours parlé patois
CHTI = petit
Mi = moi donc le petit et moi[/color]
-----------------------------------------------R E P O N S E---------------------------------------
Une dame, française du Nord (Pas-de-Calais) et un petit garçon qui s'appelait Paul sont venus s'installer dans un village du brabant wallon.........en Belgique bien sûr.
J'ai toujours entendu dire que lorsqu'elle parlait de cet enfant, elle l'appelait le "t'cho" ou "t'cho Paul" et que cela voulait dire "le petit" ou
" le petit Paul"......Je suis étonnée de voir "CHTI = petit!"
Qui pourrait me renseigner? Merci d'avance. JO ALLIENNE.
-
- Messages : 17
- Enregistré le : 07 avr. 2006 18:14
-
- Administrateur
- Messages : 3583
- Enregistré le : 05 déc. 2005 22:45
-
- VIP
- Messages : 2787
- Enregistré le : 12 janv. 2006 21:43
Bonjour,
Je ne suis pas spécialiste mais :
chti lal : celui là
ch' tit : ce petit ou ch'tiot ce petiot (petit) ça se prononce pareil mais mais pour moi ça ne s'écrit pas pareil et le contexte fait la différence.
Pour l'espagnol je doute, mon prof de français latin en se laisser jamais détourner de son cours sauf pour faire de l'étymologie du latin au français et il se (et nous) faisait plaisir en passant par le patois.
Un souvenir toudi : de toto die en latin qui donne en français toujours.
Et l'espagnol est aussi une des langues qui doit beaucoup au latin.
Pour moi 'quer' veut dire aller chercher (quérir) : va quer eun cayelle
Bon peut être un peu trop sérieux mais si je comprend j'ai plus de mal à l'écrire.
al' revoyure
Philippe
Je ne suis pas spécialiste mais :
chti lal : celui là
ch' tit : ce petit ou ch'tiot ce petiot (petit) ça se prononce pareil mais mais pour moi ça ne s'écrit pas pareil et le contexte fait la différence.
Pour l'espagnol je doute, mon prof de français latin en se laisser jamais détourner de son cours sauf pour faire de l'étymologie du latin au français et il se (et nous) faisait plaisir en passant par le patois.
Un souvenir toudi : de toto die en latin qui donne en français toujours.
Et l'espagnol est aussi une des langues qui doit beaucoup au latin.
Pour moi 'quer' veut dire aller chercher (quérir) : va quer eun cayelle
Bon peut être un peu trop sérieux mais si je comprend j'ai plus de mal à l'écrire.
al' revoyure
Philippe
-
- Administrateur
- Messages : 6618
- Enregistré le : 05 déc. 2005 22:45
Bonjour,
J'ai habité Paris pendant 12 ans, à chaque fois que je disait que je suis originaire du Nord, on me disait "tu es une chti alors".
En cherchant un nom pour ce site, on a eu plein d'idée, mais celle qui correspondait le plus, c'est geneachtimi car vu de l'exterieiur du nord, les nordistes sont des chtimi!!!!!
Marie.
J'ai habité Paris pendant 12 ans, à chaque fois que je disait que je suis originaire du Nord, on me disait "tu es une chti alors".
En cherchant un nom pour ce site, on a eu plein d'idée, mais celle qui correspondait le plus, c'est geneachtimi car vu de l'exterieiur du nord, les nordistes sont des chtimi!!!!!
Marie.
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 2 invités