Bonjour,
J'ai un doute quant à la transcription, la traduction et le sens de cet acte de baptême :
https://www.arch-poperinge.be/index.php ... d=1&pid=88
"Anno do[min]i millesimo septingentesimo trigesimo nono die duodecima aprilis ego infrascriptus baptizavi Petrum Guihelmum filium illegitimum Joannae Theresia Van Heé cujus pater est secundum ejus allegata et ex propriis coram nobis professis est Joannes De Wulf illo tempore scilicet in concept liber nunc autem tempore partus conjugatus. Susceptores fuerunt Petrus Guihelmus Van Heé et Joanna Laters mater et frater parturientis ambo ex parochia de Watue, quod testor P : V : Petyt vic"
En l'an de grâce 1739, le douzième jour d'avril je soussigné ai baptisé Pierre Guillaume, fils illégitime de Jeanne Thérèse Van Heé dont le père est selon ses propres déclarations faites devant nous Jean De Wulf manifestement libre au moment de la conception mais marié à ce moment de l'accouchement. Les parrain et marraine furent Pierre Guillaume Van Heé et Jeanne Laters mère et frère de la parturiente tous deux de la paroisse de Watue [Watou], ce que je certifie P : V : Petyt vicaire
Dois-je comprendre que Jeanne Thérèse VAN HEE a eu un enfant avec Jean DE WULF, homme déjà marié, ou s'est-elle mariée avec lui avant l'accouchement ?
Bonne journée,
Jannot
complément transcription et traduction acte de baptême en latin
-
- Messages : 25
- Enregistré le : 29 janv. 2017 15:55
-
- VIP
- Messages : 1127
- Enregistré le : 25 juil. 2006 11:35
Re: complément transcription et traduction acte de baptême en latin
Bonjour Jannot,
Je comprends mais .... à vérifier auprès de plus chevronné-e ! que Jean de Wulf se reconnaît comme père, qu'il était libre lors de la conception de l'enfant mais qu'il est désormais marié.
Ce qui n'est pas précisé : avec qui est-il marié ? Peut-être faudrait-il chercher si on trouve un mariage J.Dewulf fin 1738 ou début 1739
Bonnes trouvailles à vous,
Annie
Je comprends mais .... à vérifier auprès de plus chevronné-e ! que Jean de Wulf se reconnaît comme père, qu'il était libre lors de la conception de l'enfant mais qu'il est désormais marié.
Ce qui n'est pas précisé : avec qui est-il marié ? Peut-être faudrait-il chercher si on trouve un mariage J.Dewulf fin 1738 ou début 1739
Bonnes trouvailles à vous,
Annie
-
- Messages : 25
- Enregistré le : 29 janv. 2017 15:55
Re: complément transcription et traduction acte de baptême en latin
Bonjour Annie,
Merci pour votre réponse.
J'ai déjà cherché un mariage DE WULF x VAN HEE de 1738 à 1740 à Poperinge et à Watou mais je n'en ai pas trouvé. Par contre, j'ai trouvé 2 actes de baptêmes à Poperinge (Saint-Jean) d'enfants dont le père est Joannes (Jean) DE WULF mais la mère est Petronilla SERLOOTEN. S'il s'agit du même Joannes DE WULF alors effectivement Joanna Theresia VAN HEE aurait eu un enfant avec un homme déjà marié.
Bonne journée,
Jannot
Merci pour votre réponse.
J'ai déjà cherché un mariage DE WULF x VAN HEE de 1738 à 1740 à Poperinge et à Watou mais je n'en ai pas trouvé. Par contre, j'ai trouvé 2 actes de baptêmes à Poperinge (Saint-Jean) d'enfants dont le père est Joannes (Jean) DE WULF mais la mère est Petronilla SERLOOTEN. S'il s'agit du même Joannes DE WULF alors effectivement Joanna Theresia VAN HEE aurait eu un enfant avec un homme déjà marié.
Bonne journée,
Jannot
-
- Messages : 5
- Enregistré le : 24 oct. 2008 19:47
Re: complément transcription et traduction acte de baptême en latin
Je crois plutôt qu'après la conception, mais avant l'accouchement, il en épouse une autre!
-
- VIP
- Messages : 1127
- Enregistré le : 25 juil. 2006 11:35
Re: complément transcription et traduction acte de baptême en latin
Bonjour Jannot,
Je ne comprends pas le flamand ... mais peut-être trouverez-vous des informations à partir d'un acte de décès d'une Jeanne Thérèse Van Hee qui, d'après Genealo est décédée à Geluwe le 07/04/1865
J'ai trouvé en 1865 l"acte 89 page 24/432, il me semble que l'on y trouve des date et lieu de naissance ainsi que le nom des parents.
A vous de voir si ce n'est pas une descendante ? ou ??
Bonne soirée
Annie
Je ne comprends pas le flamand ... mais peut-être trouverez-vous des informations à partir d'un acte de décès d'une Jeanne Thérèse Van Hee qui, d'après Genealo est décédée à Geluwe le 07/04/1865
J'ai trouvé en 1865 l"acte 89 page 24/432, il me semble que l'on y trouve des date et lieu de naissance ainsi que le nom des parents.
A vous de voir si ce n'est pas une descendante ? ou ??
Bonne soirée
Annie
-
- Messages : 25
- Enregistré le : 29 janv. 2017 15:55
Re: complément transcription et traduction acte de baptême en latin
Merci Annie pour ces renseignements que je vais étudier.
Bonne journée,
Jannot
Bonne journée,
Jannot
Modifié en dernier par jannot le 01 déc. 2021 17:23, modifié 1 fois.
-
- Messages : 25
- Enregistré le : 29 janv. 2017 15:55
Re: complément transcription et traduction acte de baptême en latin
Bonjour et merci pour réponse.
Effectivement, toutes mes recherches m'indiquent que Joanna Theresia VAN HEE n'a pas épousé le père de son enfant car ce dernier se serait marié à une autre femme avant l'accouchement mais je n'ai pas trouvé ce mariage ni à Poperinge ni à Watou pour les années 1738-1739.
De plus, je n'ai pas encore réussi à trouver l'acte de décès de Joanna Theresia VAN HEE. J'ai cherché sur Herzeele là où vécut son fils mais sans résultat.
Bonne journée,
Jannot
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité