Traduction d'un terme Neerlandais sur un acte de décés de 1822

christian
Messages : 57
Enregistré le : 20 janv. 2006 20:46

Traduction d'un terme Neerlandais sur un acte de décés de 1822

Messagepar christian » 16 mai 2022 17:32

Bonjour à tous,

Au Club nous butons sur la traduction d'un mot Neerlandais inclus dans un acte de décés de 1822 à Rollengem, en Flandres Occidentales.
L'acte concerne le dc de Pierre Jos COURSELLIS, âgé de 64 ans.
On dit qu'il est fils de Jean Baptiste, .... van Isabelle Desmet.
C'est le terme placé juste avant "van Isabelle Desmet" que nous n'arrivons pas à traduire, ce serait "gemael ou "gemael " ? ou quelque chose comme cela... En fait on se demande si Isabelle Desmet est bien sa mère.

Je mets une flèche rouge en face de la ligne concernée :

Image


Merci par avance pour vos avis... !


Christian (Club Généalogie d'Anstaing)

Avatar du membre
Pôle Nord
VIP
Messages : 1447
Enregistré le : 07 févr. 2015 20:00

Re: Traduction d'un terme Neerlandais sur un acte de décés de 1822

Messagepar Pôle Nord » 16 mai 2022 18:13

Bonjour,
christian a écrit :
16 mai 2022 17:32
On dit qu'il est fils de Jean Baptiste, .... van Isabelle Desmet.
C'est le terme placé juste avant "van Isabelle Desmet" que nous n'arrivons pas à traduire, ce serait "gemael ou "gemael " ? ou quelque chose comme cela... En fait on se demande si Isabelle Desmet est bien sa mère.
C’est probablement « gemaal « qui signifie « mari ».
Cordialement,
Pol

Avatar du membre
Cavestri
VIP
Messages : 8023
Enregistré le : 27 sept. 2010 13:21

Re: Traduction d'un terme Neerlandais sur un acte de décés de 1822

Messagepar Cavestri » 16 mai 2022 18:55

Bonjour Christian
Bonjour Pol



Le décès de son épouse Cliquer ici
Cordialement

Jacques CAVESTRI

Avatar du membre
Cavestri
VIP
Messages : 8023
Enregistré le : 27 sept. 2010 13:21

Re: Traduction d'un terme Neerlandais sur un acte de décés de 1822

Messagepar Cavestri » 16 mai 2022 19:08

Leur mariage a Aalbeke le 30-06-1797 Cliquer ici
Cordialement

Jacques CAVESTRI

christian
Messages : 57
Enregistré le : 20 janv. 2006 20:46

Re: Traduction d'un terme Neerlandais sur un acte de décés de 1822

Messagepar christian » 16 mai 2022 19:17

Merci à vous deux, sympa d'avoir répondu aussi rapidement. Donc Isabelle (dcd en 1835) serait l'épouse de Jean Baptiste (le père du défunt) ou l'épouse du défunt...
Je dis cela puisque nous avons un acte de mariage le 30/06/1798 à Aalbeke (page 258), en Français, entre un Pierre Coursellis et une Isabelle Desmet. Mais c'est peut être un autre couple. Il faut que je le retrouve pour vérifier les parents d'Isabelle.

Christian

Avatar du membre
Cavestri
VIP
Messages : 8023
Enregistré le : 27 sept. 2010 13:21

Re: Traduction d'un terme Neerlandais sur un acte de décés de 1822

Messagepar Cavestri » 16 mai 2022 19:25

Relisez l'acte de décès d'Isabelle elle est veuve de Petrus Joseph
leur mariage c'est en 1797 voir le lien dans mon dernier message
Cordialement

Jacques CAVESTRI

christian
Messages : 57
Enregistré le : 20 janv. 2006 20:46

Re: Traduction d'un terme Neerlandais sur un acte de décés de 1822

Messagepar christian » 16 mai 2022 19:38

Ok Jacques, j'avais bien lu et c'est bien en 1798 et non 1797..
Je possédais le même acte d'état civil rédigé en Français, page 248, au 30 Messidor An 6 (Juin 1798)


ceci dit la question portait sur la traduction du terme "gemaal" et nous avons la réponse.


Amicalement

Christian

Avatar du membre
Cavestri
VIP
Messages : 8023
Enregistré le : 27 sept. 2010 13:21

Re: Traduction d'un terme Neerlandais sur un acte de décés de 1822

Messagepar Cavestri » 17 mai 2022 08:03

Bonjour


Oups un moment de distraction le mariage est bien en 1798
le tout sans le nom de la mère
Cordialement

Jacques CAVESTRI

christian
Messages : 57
Enregistré le : 20 janv. 2006 20:46

Re: Traduction d'un terme Neerlandais sur un acte de décés de 1822

Messagepar christian » 17 mai 2022 09:07

Bonjour

Le nom de la mère figure sur l'acte d'état civil (qui est complet), on devine "Farie" ou "Faris" ? (fleche rouge ci dessous), mais nous avons relevé tous les couples vivants à cette époque à Rollengem et le nom "Farie" n'existe pas. Il peut s'agir du nom Rÿs, ou Ris, prononcé oralement par une personne illetrée et recopié déformé sur l'acte - car le couple Courcellis - Isabelle Rÿs existe bien -
La date de naissance de Joseph du 25/11/1763 à Rollenghem noté sur l'acte est également erroné..
Les joies de la généalogie... !

Image

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 2 invités