Bonjour à toutes et à tous
Recherche une personne ayant des connaissances en ''LATIN'' pour traduire un acte de + et simplement pour m'informer si il est indiqué que le défunt ci-dessous est célibataire ou marié.
VANPOPERINGHE Thomas Laurens + le 09.12.1755 à Crochte âgé de 34 ans (l'acte se situe page 410/424 au milieu de la page de droite.
Merci d'avance de votre aide
Cordialement GILLES Jean
VANPOPERINGHE Thomas Laurens +en 1755 à Crochte [Résolu]
-
- Messages : 567
- Enregistré le : 01 juin 2015 07:32
-
- VIP
- Messages : 1458
- Enregistré le : 28 avr. 2008 15:04
Re: VANPOPERINGHE Thomas Laurens +en 1755 à Crochte
Bonjour Jean, bonjour à Tous,
Attention, j’ai une traduction : Jeune homme 34 ans
T : Laurent VANPOPERINGHE, père et Pierre BOCQUET
Relevé de Madame Thérèse VERGRIETE
Danièle
Attention, j’ai une traduction : Jeune homme 34 ans
T : Laurent VANPOPERINGHE, père et Pierre BOCQUET
Relevé de Madame Thérèse VERGRIETE
Danièle
-
- Messages : 567
- Enregistré le : 01 juin 2015 07:32
Re: VANPOPERINGHE Thomas Laurens +en 1755 à Crochte
Bonjour Danièle
Merci pour votre message. Vous avez une traduction qui indique ''jeune homme de 34 ans'' je suppose qu'il est célibataire.
Jean
Merci pour votre message. Vous avez une traduction qui indique ''jeune homme de 34 ans'' je suppose qu'il est célibataire.
Jean
-
- VIP
- Messages : 1460
- Enregistré le : 07 févr. 2015 20:00
Re: VANPOPERINGHE Thomas Laurens +en 1755 à Crochte
Bonjour Danièle et Jean,
L'acte est ici :
VAN POPERINGE Thomas Laurent
et en voici un essai de traduction :
Ce doit être "en double", car on retrouve cette expression dans l'acte suivant, qu'un seul témoin signe.
En effet, un "jeune homme" est un célibataire, quel que soit son âge. Je connais même l'expression "vieux jeune homme", en patois.
L'acte est ici :

et en voici un essai de traduction :
- L'an du Seigneur 1755, le 10 décembre, je soussigné, curé de Crochte, ai inhumé dans le cimetière, avec les plus grandes cérémonies (qui ont été prolongées jusqu'au 31 de ce mois), Thomas Laurent VAN POPERINGE, jeune homme d'environ 34 ans, décédé hier vers trois heures de la nuit dans la maison de ses parents, muni des sacrements ordinaires de l'Eglise.
Les témoins furent Laurent VAN POPERINGHE, père du défunt, et Pierre BOCQUET, beau-frère du défunt, qui ont signé en double avec moi.
Ce doit être "en double", car on retrouve cette expression dans l'acte suivant, qu'un seul témoin signe.
Cordialement,
Pol
Pol
-
- Messages : 567
- Enregistré le : 01 juin 2015 07:32
Re: VANPOPERINGHE Thomas Laurens +en 1755 à Crochte
Bonjour Pol
Un énorme merci pour cette traduction. A ces époques les gens ne savaient pas lire alors avec des actes en Latin c'était le comble.
Cordialement Jean et bon WE à vous
Un énorme merci pour cette traduction. A ces époques les gens ne savaient pas lire alors avec des actes en Latin c'était le comble.
Cordialement Jean et bon WE à vous
-
- VIP
- Messages : 1460
- Enregistré le : 07 févr. 2015 20:00
Re: VANPOPERINGHE Thomas Laurens +en 1755 à Crochte
Bonjour Jean,
Quand ils ont dû être rédigés en français, il est arrivé que certains actes, comme les baptêmes d'enfants illégitimes, soient encore écrits en latin, pour que les petits curieux ne les comprennent pas !
Les registres paroissiaux n'étaient pas destinés à être lus par les paroissiens, ils étaient réservés au clergé, et le latin était la langue officielle de l'Eglise.
Quand ils ont dû être rédigés en français, il est arrivé que certains actes, comme les baptêmes d'enfants illégitimes, soient encore écrits en latin, pour que les petits curieux ne les comprennent pas !
Cordialement,
Pol
Pol
-
- Messages : 567
- Enregistré le : 01 juin 2015 07:32
Re: VANPOPERINGHE Thomas Laurens +en 1755 à Crochte
rebonjour Pol
Je vous remercie pour l'explication des actes rédigés en Latin que je ne soupçonnais pas du tout.
J'ai fait de nombreuses recherches côté de la Normandie et je ne suis jamais tombé sur un acte en Latin. Mes recherches côté du Nord sont parsemées d'actes en Latin pour certaines périodes
Cordialement Jean
Je vous remercie pour l'explication des actes rédigés en Latin que je ne soupçonnais pas du tout.
J'ai fait de nombreuses recherches côté de la Normandie et je ne suis jamais tombé sur un acte en Latin. Mes recherches côté du Nord sont parsemées d'actes en Latin pour certaines périodes
Cordialement Jean
-
- VIP
- Messages : 1460
- Enregistré le : 07 févr. 2015 20:00
Re: VANPOPERINGHE Thomas Laurens +en 1755 à Crochte
Re bonjour Jean,
Mais apparemment, les curés ont souvent continué à utiliser le latin.
Pour Crochte, ce n'est pas plus mal : on a échappé aux actes en flamand local.
En principe, il n'y en a plus après 1539 : Cliquer ici
Mais apparemment, les curés ont souvent continué à utiliser le latin.
Pour Crochte, ce n'est pas plus mal : on a échappé aux actes en flamand local.
Cordialement,
Pol
Pol
-
- Messages : 567
- Enregistré le : 01 juin 2015 07:32
Re: VANPOPERINGHE Thomas Laurens +en 1755 à Crochte
Bonjour Pol
Merci pour ce complément d'info
Bon dimanche à vous
Cordialement Jean
Merci pour ce complément d'info
Bon dimanche à vous
Cordialement Jean
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 3 invités